Lepší chudý poctivec než prolhaný pitomec?

Komentáře

Tož podnětný rozhovor,

Tož podnětný rozhovor, jen mě zaujalo, že br. Roskovec raději podpoří katolické překlady než B 21, přitom katolíci se teď vyjádřili proti B 21, nicméně dávájí do oběhu svůj překlad, který má nahradit tzv. ekumenický...A rád bych dodal, že B 21 najde a nachází hojné užití i v naší církvi, nejen v těch charizmatických. Taky mezi věřícími studenty /zkušenosti z utb/ je celkem populární napříč církvemi. Na závěr: které místo si myslíte, že B 21 přeložili takto: nemáte něco k jídlu, hoši? Jirka Klimeš

Nějakej žvanec by nebyl?

Tož přiznávám, odkaz jsem dala před časem na (podle mě dost zajímavý) článek možná hlavně proto, že se v oné rubrice čtvrt roku nic nedělo. K otázce na závěr také přiznávám, že jestli v J 21,5 Kraličtí překládají "dítky", autoři ČEPu "děti", nebo v B21 stojí: "Nemáte něco k jídlu, hoši?", je mi celkem jedno. Důležité myslím je, že si snad každý může vybrat překladatelskou verzi jeho srdci a způsobu uvažování blízkou. Věřím také, že se v budoucnu neobjeví snahy přiblížit biblickou zvěst skrze prznění jazyka. A díky za pokusy čeřit stojaté vody seniorátního webu, snad se bude dařit. Přeji pěkné svátky Kristova narození. M. Mikulaštíková

Volby prohlížení komentářů

Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na „Uložit změny“.