Odpovědět na komentář

Nějakej žvanec by nebyl?

Tož přiznávám, odkaz jsem dala před časem na (podle mě dost zajímavý) článek možná hlavně proto, že se v oné rubrice čtvrt roku nic nedělo. K otázce na závěr také přiznávám, že jestli v J 21,5 Kraličtí překládají "dítky", autoři ČEPu "děti", nebo v B21 stojí: "Nemáte něco k jídlu, hoši?", je mi celkem jedno. Důležité myslím je, že si snad každý může vybrat překladatelskou verzi jeho srdci a způsobu uvažování blízkou. Věřím také, že se v budoucnu neobjeví snahy přiblížit biblickou zvěst skrze prznění jazyka. A díky za pokusy čeřit stojaté vody seniorátního webu, snad se bude dařit. Přeji pěkné svátky Kristova narození. M. Mikulaštíková

Odpovědět

Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen.
  • Webové a e-mailové adresy jsou automaticky převedeny na odkazy.
  • Řádky a odstavce se zalomí automaticky.

Více informací o možnostech formátování