- Přehled seniorátu
- seniorát a sbory
- konvent
- seniorátní výbor
- farář pro mládež
- poradní odbor pro službu a vzdělávání
- seniorátní odbor mládeže
- poradní odbor pro děti
- poradní odbor pro vzdělávání kazatelů
- teologický odbor
- hospic Citadela
- střediska Diakonie
- Jeronýmova jednota
- Sola gratia - rekreační středisko
- kontakty se zahraničím
- seniorátní pěvecký sbor
- Dokumenty
- Audiotéka
- Fotogalerie
- Hydepark
Nějakej žvanec by nebyl?
Tož přiznávám, odkaz jsem dala před časem na (podle mě dost zajímavý) článek možná hlavně proto, že se v oné rubrice čtvrt roku nic nedělo. K otázce na závěr také přiznávám, že jestli v J 21,5 Kraličtí překládají "dítky", autoři ČEPu "děti", nebo v B21 stojí: "Nemáte něco k jídlu, hoši?", je mi celkem jedno. Důležité myslím je, že si snad každý může vybrat překladatelskou verzi jeho srdci a způsobu uvažování blízkou. Věřím také, že se v budoucnu neobjeví snahy přiblížit biblickou zvěst skrze prznění jazyka. A díky za pokusy čeřit stojaté vody seniorátního webu, snad se bude dařit. Přeji pěkné svátky Kristova narození. M. Mikulaštíková